HomeProductsDownloadOrderSupportSearch
  
Myriad Forum « Philomena en anglais (ou en français) »
 Welcome, Guest.
 You can read all messages, but to be able to post,
 please Login or Register.
Apr 18th, 2024, 11:55am 
   Myriad Forum
   Virtual Singer
(Moderator: Forum Administrator)
   Philomena en anglais (ou en français)
« Previous topic | Next topic »
Pages: 1 2  Reply | Notify of replies | Print
   Author  Topic: Philomena en anglais (ou en français)  (Read 1314 times)
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 3320
Philomena en anglais (ou en français)   Awake-mine-eyes.myr
« on: Jul 5th, 2022, 7:30pm »
Quote | Modify

Je suis en train de m'arracher les cheveux sur cette partiition de William Byrd.
Comme c'était la coutume à l'époque dans la musique galante, le nom de la bien aimée, Philomena, est un nom issu du grec dont VS ne sait pas comment le prononcer
J'ai commencé par essayer de forcer la langue française, pas mieux.
J'ai essayé le Sampa, ça ne marche toujours pas...
offline
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2880
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #1 on: Jul 5th, 2022, 8:38pm »
Quote | Modify

Mais Jean-Pierre, à en croire ta photo, tu as de la réserve...  
 
Est-ce "philomena" ou "philomela"? Non que ça fasse nécessairement une grande différence.  
 
La première chose à savoir est comment toi, ou ton chef de choeur, voulez le prononcer. Et suivre une prononciation contemporaine (il doit y avoir aujourd'hui des Anglaises s'appelant Philomena) ou plus archaïque, en essayant de respecter la prononciation de l'époque, ou en donnant l'air.  
 
A première ouïe, la prononciation HA correspond au seul exemple trouvé dans Forvo.  
 
Une fois qu'on sait comment on veut prononcer, on peut traduire en sampa (ou en fragments).
offline

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 3320
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #2 on: Jul 5th, 2022, 10:18pm »
Quote | Modify

Je dirais simplement que je voudrais que ça se prononce, quelle que soit la prononciation. Pour l’instant ça fait des gargouillis inaudibles.  
La partition dit bien "Philomela" qui est un personnage de la mythologie grecque voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Philom%C3%A8le_et_Procn%C3%A9
offline
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2880
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #3 on: Jul 6th, 2022, 5:09am »
Quote | Modify

OK
Il me semble que  
Phil[#fi]-o[#lQ]-me[#mi]-la[#l@]
ou
Phil[#fi]-o[#l@]-me[#mi]-la[#l@]
 
sont des premières solutions, la première insistant sur le o et la seconde l’amuïssant, comme on fait souvent aujourd'hui.  
 
A ce que je vois, le sampa [#o] n'est pas défini en anglais, on utilise [#Q]; et un indéfini donne n'importe quoi.
Attention aux [#a] et [#e] qui semblent exister, mais ne donnent pas le même résultat qu'en français.
Il n'y a malheureusement pas d'outil de correspondance sampa<>fragments. Peut-être en MyrScript, mais ce serait plus long à mettre en place.
offline

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 3320
Re: Philomena en anglais (ou en françaislecrion’é,  
« Reply #4 on: Jul 6th, 2022, 6:14am »
Quote | Modify

Merci André  
J’ignorais que le Sampa dépendait du langage sélectionné, je pensais que c’était universel.  
Je vais essayer après le petit déjeuner
offline
JLS
Board Full Member
***





   


Gender: male
Posts: 173
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #5 on: Jul 6th, 2022, 8:02am »
Quote | Modify

On peut aussi se servir du Grec:
Glad /[!gre]Phil-o-me-la [!gb]sits tunes of /joy de-vis-ing,  
 
La prononciation est meilleure
offline

Windows 10 H.A. 9.9.4 64 bits V.S. PDFtoMusic Pro
JP
Board Master
*****






   
WWW | Email

Gender: male
Posts: 3320
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #6 on: Jul 6th, 2022, 8:45am »
Quote | Modify

on Jul 6th, 2022, 8:02am, JLS wrote:
On peut aussi se servir du Grec:
Glad /[!gre]Phil-o-me-la [!gb]sits tunes of /joy de-vis-ing,  
 
La prononciation est meilleure

Ευχαριστώ πολύ (i.e, thank you very much!)  
offline
Sylvain Machefert
Administrator
*****






   
WWW |

Gender: male
Posts: 7090
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #7 on: Jul 6th, 2022, 8:56am »
Quote | Modify

Le SAMPA dépend de la langue, et il y a plusieurs versions.
Écrire avec les fragments permet de varier les sons, rien interdit alors de rouler des R dans un texte anglais par exemple.
 
J'ai dans les cartons un petit script qui permettrait de lier alphabet phonétique international vers des fragments VS, dont le but sera d'aider à créer de nouveaux fichiers de langue pour le script Autre langues.
J'oublie le SAMPA, trop le bazar.
Mais bon, c'est dans les cartons, je suis concentré sur un autre script pour le moment, et il me donne du fil à retordre...
offline

HA+HQ+VS+PdfToM, Reaper+Audiveris+Transcribe, Win10+Focusrite Scarlet 4i4+Nord Electro 3
Linktree: VS languages, my scripts, my bands, my performances...
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2880
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #8 on: Jul 6th, 2022, 11:45am »
Quote | Modify

on Jul 6th, 2022, 8:02am, JLS wrote:
On peut aussi se servir du Grec:
Glad /[!gre]Phil-o-me-la [!gb]sits tunes of /joy de-vis-ing,  
 
La prononciation est meilleure

 
Oui, j'aurais du y penser; mais tant qu'à faire, je préférerais  
[!gre]Phi-lo-me-la [!gb] que je trouve encore meilleur.  
 
C'est propre à l'anglais de placer le tiret après la consonne, alors que nous le mettrions avant (id. dans les verbes conjugués), de façon à indiquer au lecteur qu'il faut prononcer en syllabe fermée et non ouverte (#fil plutôt que #fajl).
 
offline

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2880
Re: Philomena en anglais (ou en françaislecrion’é,  
« Reply #9 on: Jul 6th, 2022, 11:55am »
Quote | Modify

on Jul 6th, 2022, 6:14am, JP wrote:
J’ignorais que le Sampa dépendait du langage sélectionné, je pensais que c’était universel.
Ç'aurait du.  
Sampa n'étant qu'une transcription Ascii de l'Alphabet Phonétique International, qui devrait être unique, et prendre en compte des différences de prononciation (ex. le o de pot est désigné en français et en anglais par des caractères API différents (un c inversé et un a cursif inversé, en sampa O et Q).
 
Malgré tout, cela ne doit pas avoir suffi pour contrôler des sons synthétisés (auxquels les auteurs de l'API, fin du 19e, n'avaient pas pensé). Ce qui a conduit à définir les fragments, qui sont affectés à un couple "langue/API".  
 
Je dirais que le Sampa est universel et unique, mais que son implémentation diffère suivant les langues.
offline

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
PaulL
Board Master
*****




Retired organist and choir director; former progra

   


Gender: male
Posts: 1134
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #10 on: Sep 28th, 2022, 8:38pm »
Quote | Modify

The pronunciation of the name for a girl today, would likely be Fill-uh-mee-na, especially in Britain.  I have no idea how Byrd would have pronounced the word, but in song, Fee-lo-may-na would suffice, implemented properly in SAMPA, of course.  The idea of switching to Greek and back, proposed by JLS, works for that, too.
« Last Edit: Sep 28th, 2022, 8:45pm by PaulL » offline

Le coeur a ses raisons, que la Raison ne connaît point.
Paul Littlefield, retired Church musician

HA+VS+PdfToMusic Linux Mint 21.3 Cinnamon
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2880
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #11 on: Dec 8th, 2022, 10:18am »
Quote | Modify

J'ai découvert, en cherchant sur autre chose, des tables d'équivalence entre Sampa et Fragments.  
On les trouve dans des fichiers de type .p2f dans les différents répertoires (par langue) de C:/Program Files/Harmony Assistant/VirtualSinger/Languages/  
 
Je vais essayer d'en faire un tableau unique.
offline

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
PaulL
Board Master
*****




Retired organist and choir director; former progra

   


Gender: male
Posts: 1134
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #12 on: Dec 10th, 2022, 5:10pm »
Quote | Modify

Un tel tableau serait très bon à avoir.  J'espère que tu vas le partager?  
« Last Edit: Dec 10th, 2022, 5:11pm by PaulL » offline

Le coeur a ses raisons, que la Raison ne connaît point.
Paul Littlefield, retired Church musician

HA+VS+PdfToMusic Linux Mint 21.3 Cinnamon
ANdre_B
Board Master
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 2880
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #13 on: Dec 10th, 2022, 6:24pm »
Quote | Modify

on Dec 10th, 2022, 5:10pm, PaulL wrote:
 J'espère que tu vas le partager?  

 
Certainement, mais d'abord le faire - mais j'ai commencé aujourd'hui. Il y aura probablement plusieurs tableaux complets, car il faudrait 3 dimensions...
offline

André Baeck, de retour en Belgique après 12 ans passés dans le Gard.
Windows 11, HA 997e (et précédents)
SDoerr
Board Full Member
***





  stephen.doerr@yahoo.com  
Email

Gender: male
Posts: 231
Re: Philomena en anglais (ou en français)  
« Reply #14 on: Dec 29th, 2022, 8:35pm »
Quote | Modify

Philomela
 
Spoken pronunciation: /fɪ.lə.miːlə/
 
Sinɡinɡ pronunciation: /fɪ.lo.miːla/
 
The singing pronunciation includes two vowels not normally considered part of the British English sound system: /o/ and /a/. Essentially, 'continental' vowels used in singing to replace the schwa (/ə/) of spoken English.
 
The SAMPA implementation in VS doesn't really cope with these non-English sounds, which is why the software baulks at [#lo].  
 
I usually work around /a/ by substituting [#V], i.e. /ʌ/, which is essentially the same sound.  
 
/o/ is more difficult. A switch to French or Italian would work, but then the vowel /ɪ/ is no longer available. However, German has this sound, and so the whole name could be transcribed using German SAMPA:
 
  [!de]Phil[#fIl]-o[#o:]-me[#mi:]-la[#la][!gb]
 
By the way, Phoebus in the same text is /ˈfiː.bəs/ or /ˈfiː.bʌs/.
offline

Steve Doerr
Gravesend, UK
Pages: 1 2  Reply | Notify of replies | Print

« Previous topic | Next topic »

« Myriad Forum » Powered by YaBB 1 Gold - SP 1.1!
YaBB © 2000-2002,
Xnull. All Rights Reserved.

Top of page
Legal information Cookies Last update:  (c) Myriad